Han skriver på svenska, så finlandssvensk han är, Gösta Ågren, känns därför inte rätt att du citerar honom på engelska. Men annars är det ju som han säger i dikten.
Hej Thomas! Problemet är att jag endast har dikten på svenska. Samtidigt kan jag nog ändå vilja hävda att det är både spännande och intressant att läsa en författares text på ett annat språk, ibland adderas ytterligare en dimension. Tack för kommentaren!
På sätt och vis har du rätt. Men när en text finns på svenska... Nå, tanken föddes långt tidigare hos mig, för ibland citerar du tyskspråkiga författare och filosofer på engelska och då skorrar det ännu mer.
Men som sagt, jag förstår ditt resonemang. Under alla omständigheter är det alltid lika spännande att titta in hos dig. God helg önskar Thomas
På sätt och vis, absolut. Den aspekt av min död som angår mig upphör med mitt liv.
SvaraRaderaHan skriver på svenska, så finlandssvensk han är, Gösta Ågren, känns därför inte rätt att du citerar honom på engelska. Men annars är det ju som han säger i dikten.
SvaraRaderaHej Skymning! Mycket bra formulerat!
SvaraRaderaHej Thomas! Problemet är att jag endast har dikten på svenska. Samtidigt kan jag nog ändå vilja hävda att det är både spännande och intressant att läsa en författares text på ett annat språk, ibland adderas ytterligare en dimension.
SvaraRaderaTack för kommentaren!
På sätt och vis har du rätt. Men när en text finns på svenska... Nå, tanken föddes långt tidigare hos mig, för ibland citerar du tyskspråkiga författare och filosofer på engelska och då skorrar det ännu mer.
SvaraRaderaMen som sagt, jag förstår ditt resonemang. Under alla omständigheter är det alltid lika spännande att titta in hos dig. God helg önskar Thomas